traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo

traduccion

Mensaje por zivago40 el Mar 13 Oct 2009 - 7:29

Hola pikitin y a todos: si aparte de añadir pic's nuevos hay traducir pon lo que haya que traducir y se hara lo que se pueda. Un saludo.

zivago40
Participante
Participante

Mensajes: 19
Fecha de inscripción: 09/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por Pikitin el Miér 14 Oct 2009 - 1:33

Hola zivago40...

Al final encontré una traducción mucho más actualizada, está casi completa, solo faltan unas pocas entradas, te iba a decir que ya no hacía falta, pero algunas no las tengo claras, así que las dejo por aquí, si las completas pues estupendo.


msgid "mosfet body/bulk pin"
msgstr ""

msgid "Use Toggle"
msgstr ""

msgid "Don't memcpy initialized &xram from code (--no-xinit-opt)"
msgstr ""

msgid "Will not memcpy initialized data from code space into xdata space. This saves a few bytes in code space if you don't have initialized data."
msgstr ""

msgid "Resistors in Series"
msgstr ""

msgid "Full Wave Rectifier"
msgstr ""

msgid "Half Wave Rectifier"
msgstr ""

msgid "Astable Multivibrator"
msgstr ""

msgid "Intel Hex"
msgstr ""


Eso es todo... la verdad es que esta traducción está muy bién, yo estaba usando la que viene con las fuentes de ktechlab 0.3.7 que le faltaban bastantes más cosas.

Saludos.

Pikitin
veterano
veterano

Mensajes: 623
Fecha de inscripción: 26/11/2008

http://linuxmicros.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por zivago40 el Miér 14 Oct 2009 - 8:54

Te dejo estas de momento:

msgid "Will not memcpy initialized data from code space into xdata
space. This saves a few bytes in code space if you don't have
initialized data."
msgid "Los datos de memcpy no seran inicializados del espacio de código al espacio xdata. Esto ahorra unos cuantos bytes de código si no tienes que inicializar los datos."
Puede que no suene muy bien, pero no se exactamente en que punto del programa aparece el mensaje, llevo poco tiempo usandolo aunque lo tendre que usar bastante porque quiero hacer con él el proyecto final de carrera.
msgstr ""

msgid "Resistors in Series"
msgid"Resistencias en serie"
msgstr ""

msgid "Full Wave Rectifier"
msgid "Rectificador de onda completa"
msgstr ""

msgid "Half Wave Rectifier"
msgid "Rectificador de media onda"
msgstr ""

msgid "Astable Multivibrator"
msgid "Multivibrador Astable"
msgstr ""

zivago40
Participante
Participante

Mensajes: 19
Fecha de inscripción: 09/10/2009

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por Pikitin el Miér 14 Oct 2009 - 11:59

Ok.. gracias.

Sólo un detalle por si haces alguna otra traducción ( se me olvidó decirlo):
La traducción vá en: msgstr "" , de manera que quede así:

msgid "Astable Multivibrator"
msgstr "Multivibrador Astable"



Saludos.

Pikitin
veterano
veterano

Mensajes: 623
Fecha de inscripción: 26/11/2008

http://linuxmicros.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por Pikitin el Sáb 17 Oct 2009 - 6:38

Ufff... siempre aparecen más cosas...

Tabién falta por traducir una parte de la ayuda en contexto... esa que sale en el panel derecho cuando seleccionas algo...

Bueno voy poniendo cosas a ver si alguien se anima, esto no son entradas de un archivo po, osea que solo hay que sustituir ingles por español dejando los demás síbolos tal cual están:

EDITADO:

Otra vez no hace falta... todo esto tya está traducido en la última version... lo siento..

Saludos.


Última edición por Pikitin el Sáb 17 Oct 2009 - 23:01, editado 1 vez

Pikitin
veterano
veterano

Mensajes: 623
Fecha de inscripción: 26/11/2008

http://linuxmicros.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por per el Sáb 17 Oct 2009 - 22:38

Toggle,
http://es.wikipedia.org/wiki/Biestable#Biestable_T
con el se hace contadors asincronos

Body/Bulk pin :
http://en.wikipedia.org/wiki/MOSFET (For the symbols in which the bulk, or body, terminal is shown, it is here shown internally connected to the source. )

En francés " contact au substrat" que se puede traducir contacto al sustrato, es el terminal del sustrato me parece.

Por favor que significa : Desactivar variable de inducción de bucle (--noinduction) o en inglès
Disable loop variable induction (--noinduction)

Muchas gracias Pikitin (que me ha enviado los archivos fr.po y es.po) estoy acabando la traduccion al francés.

Saludos

Per

per
Participante Activo
Participante Activo

Mensajes: 64
Fecha de inscripción: 08/12/2008
Localización: Rennes Bretaña Francia Europa

http://per.launay.free.fr

Volver arriba Ir abajo

Re: traduccion ktechlab 0.3.7 modificado

Mensaje por Pikitin el Sáb 17 Oct 2009 - 23:11

He dividido la prte de las traducciones y las he puesto en este tema, me parece que así se lía menos la cosa.

Per:
Por favor que significa : Desactivar variable de inducción de bucle (--noinduction) o en inglès
Disable loop variable induction (--noinduction)

Por lo visto es una opcion de SDCC, para desactivar una optimización que se usa por defecto; la opción --noinduction se suele usar para poder usar --debug y tener disponibles los nombres de las variables.

La verdad es que no conozco como funcionan estas optimizaciones, así que no lo tengo claro del todo...

En cualquier caso creo que una traducción un poco más correcta al español sería esta:

"Desactivar inducción de variables de bucle (--noinduction)"


Saludos.

Pikitin
veterano
veterano

Mensajes: 623
Fecha de inscripción: 26/11/2008

http://linuxmicros.blogspot.com/

Volver arriba Ir abajo

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba

- Temas similares

Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.